2024年10月25日下午,香港法律讲座系列活动第四期“法律翻译”在北京师范大学珠海校区成功举办。本期讲座由北京师范大学法学院兼职教授马耀添主讲,北京师范大学法学院讲席教授赵文宗担任主持人。北京师范大学珠海校区多名硕博同学参与了本次讲座。
马耀添教授于1998年获委任太平绅士,2015年获颁授香港银紫荆星章,2017年获选香港翻译学会荣誉会士。他是中国法学会理事、香港董事学会资深会员,具备粤港澳大湾区律师、香港大律师执业资格,专注各类争议解决领域,同时积极参与社会公共事务。在讲座开始前,赵文宗教授对马耀添教授表示热烈欢迎,衷心感谢了他对此次讲座的精心准备,并简要介绍了马耀添教授的研究专长和个人成就。
讲座伊始,马耀添教授抛出了“为何参与此次法律翻译讲座”一问与学生互动,拉近了与学生的距离。随后,他以法律翻译亲身经历详细介绍了香港实行中英文双语立法的历史进程。马耀添教授着重讲述了香港地区回归前整套香港法例中文译本制定过程中的困难,如英文法例中译参考缺乏、法律翻译专业人员稀少、不同法系语言内涵相异等。他指出,为保持译文的明确性和严谨性,译者采用了创造新词、改写语句结构等解决办法。
紧接着,马耀添教授阐述了香港为加快法例中文文本认证进度采取的措施。通过进一步简化立法程序、增拨资源,两万余页中文译本最终在1997年6月前陆续经立法程序获得确认。为帮助学生理解,马耀添教授列举了经认证的中英双语译文对照,如“‘barrister’与‘大律师’”、“‘possession’与‘管有’”等。
此外,马耀添教授进一步介绍了法例双语同步草拟的政策及立法机关的审议方式,解释了处理条例中文本和英文本的意思歧异的法律框架,并以近期一宗香港终审法院判决书为例,向同学们展示了普通法法系法官在法例释义时采取的法律原则。
讲座结尾,赵文宗教授与马耀添教授进行了积极的交流。赵文宗教授首先对马耀添教授的精彩报告表示感谢,并对讲座内容提出自己的见解,同时结合生活实际,表达了自己对学生们助力中国法治国际传播的殷切希冀。最后,马耀添教授对赵文宗教授的评论进行了详细回应,并鼓励对法律翻译感兴趣的同学在这一领域深耕,欢迎学生们与他继续深入交流。
通过本次讲座,同学们不仅对香港地区双语立法的历史有了深刻的了解,也收获了不少法律翻译的知识。至此,本次讲座在掌声中圆满结束。